Skip to content

Posts tagged ‘in arabic’

Children’s Book | والدة سامي مريضة

When Roland (a survivor from the Sanad Group in Jordan) was about to undergo cancer treatment, her young daughter brought home this book. “You’ll take medicine in a tube and you’re hair will go” her daughter explained “but don’t worry mommy, it’ll grow back like before and look more beautiful!”

Who would’ve thought a young child would grasp the idea of cancer so maturely and try to soothe her mom’s fears? Touching really and we found out this book played a role:

Translation of Title: Samy's Mom is Sick

والدة سامي مريضة (Samy’s Mom is Sick) follows the story of a young boy (Samy) who’s mom gets diagnosed with cancer and has to undergo surgery and chemo.

In an honest yet simple portrayal of what she starts going through, the child comes to understand how cancer affects the way his/her mom will look, how they can help their mom and is comforted that things will come back to normal after. Below, a few photos of the book to illustrate the style in which the story is told:

It’s probably the only book about breast cancer for children in Arabic (originally written by an American author). What’s even more interesting is that this book is actually published right here in Lebanon. Funny how we learned about it in Jordan though!

This special children’s book can be found in several bookstores in Lebanon, including Librarie Antoine and Bookland. Feel free to contact us onewigstand@gmail.com for additional information.

Rima’s Story (Arabic Version)

لقد بدأت قصتي مع السرطان في السادس من كانون الثاني ٢٠٠٦ عندما كنت في الرابعة والأربعين من عمري. واكتشفته بنفسي، صدفةً، عندما كنت في سريري أتلمّس ثديي الأيمن فشعرت بوجود كتلة في الجهة الخارجية منه، ولم تكن بالكتلة اللينة أبداً، بل على العكس، كانت تتشبّث بثديي كفريسةٍ لها.
أوّل ما قمت به حينئذٍ كان الوثوب من السرير والهرع إلى زوجي الذي كان يشاهد التلفاز لإطلاعه على الأمر، والتوتر بادٍ عليّ.
كنت متأكّدة أنه سرطان وليس كيساً أو شيئاً حميداً.

لماذا؟ لا أعلم. هو مجرّد إحساسٍ كان يراودني قبل أن يتأكّد لي لاحقاً. كنت خائفة جداً وأمضيت ليلة رهيبة حيث مرّت ببالي كل الاحتمالات الممكنة، خصوصاً أنّ قريبتي قد عانت من هذا المرض في سنّ الرابعة والأربعين وأنني رأيتها تتعذّب عندما زارتني في باريس بهدف تلقّي العلاج.
في البداية لم أكن أعلم بوجود مراحل وأنواع مختلفة للمرض. فبالنسبة لي، كنت سأخضع لما عانت منه قريبتي، أي العلاج الكيميائي والإشعاعي وإزالة الثدي. كنت خائفة من الورم الخبيث، من ألا أعيش لرؤية أطفالي يكبرون، من أن أموت في سنّ مبكرة.
لم أكن قد شبعت من الحياة بعد.

* Contact us at onewigstand@gmail.com to receive a free PDF copy of Rima’s letter. Available in English, French and Arabic (all translations by Samar Hajj Ali) *

Thank you to John for his help in getting the story translated!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 627 other followers

%d bloggers like this: